1-3 Dec ’19
We left Dripping Springs for our favourtite destination — Gila Bend, Arizona. We have been looking forward to this next phase since our reservations last April.
These past few days, I have been busy taking care of my sprained knee, which leaves Michael to do everything around Le Château. We swiftly went through Fredericksburg, Texas, since I couldn’t walk around. It would be good to spend next Christmas in Fredericksburg and enjoy the atmosphere of the city. Sonora, Texas was our first stopover and this was a pleasant park for one night.
1er-3 décembre 2019
Nous quittons Dripping Springs pour notre destination préférée — Gila Bend, Arizona. Cette prochaine phase, nous l’attendions avec impatience depuis nos réservations en avril dernier.
Ces derniers jours, je suis occupé à prendre soin de mon entorse de genou, ce qui laisse Michael à tout faire autour du Château. Nous traversons rapidement Fredericksburg au Texas, car je ne pouvais pas me promener. Il serait bon de passer Noël prochain à Fredericksburg et à profiter de l'atmosphère de la ville.
Sonora, au Texas est notre première escale et ce fut un parc agréable pour une nuit.
4 Dec ’19
After a long drive from Sonora, we stopped in Fort Stockton to visit with Paisano Pete, the giant Roadrunner, was dressed for the holiday season. Then we drove to the city of Alpine for a couple of nights. We stayed at the friendly Lost Alaskan RV Park where the co-owner lent Michael some tools to work on Le Château. We encounter such kind people on our journey.
6 Dec ’19
We crossed the Great Plains of Texas, with endless flat fields. The far west is high desert land full of limitless desolation and possibilities. This is where one feels smothered by the vast sky and you can taste the dryness of the earth.
The towns are scattered and the Mexican border is only 97 km (60 mi) south. We enjoy the art scene in and around Marfa, a pinprick on the significant Trans-Pecos region. The town’s motto “Tough to Get Here. Tougher to Explain. But Once You Get Here, You Get It.” “It’s more than just a place. It’s a state of mind.”
4 décembre 2019
Après un long trajet à partir de Sonora, on arrête à Fort Stockton pour visiter Paisano Pete, le géant géocoucou, était habillé pour les fêtes. Ensuite, on reprend la route vers la ville d’Alpine pour deux nuits. On séjourne à un parc sympathique, le Lost Alaskan RV où le copropriétaire prête à Michael quelques outils pour travailler sur Le Château. Nous rencontrons des gens tellement gentils au cours de notre voyage.
6 décembre 2019
Nous traversons les grandes plaines du Texas, avec des champs plats sans fin. L'extrême-ouest est une terre désertique pleine de désolation et de possibilités illimitées. C'est là que l'on se sent étouffé par le vaste ciel et l'on peut goûter la sécheresse de la terre.
Les villes sont dispersées et la frontière mexicaine n'est qu'à 97 km au sud. Nous apprécions la scène artistique autour de Marfa, une tête d'épingle sur l'importante région de Trans-Pecos. La devise de la ville « Pas facile d’y arriver. Dur à expliquer. Mais une fois arrivé, tu l’as. » « C’est plus qu’un endroit. C’est un état d’esprit. »
In 1956 the movie “Giant” was filmed on the Ryan Ranch, 16 km (10 mi) west of Marfa. This ranch represents a sea of rippling wheat-coloured grass more than one and a half times the size of Manhattan. While driving on US 90, if one looks closely, the skeleton of the mansion in the movie can still be seen standing on the ranch grounds.
To our surprise, on the side of the road, a recent installation by artist John Cerney could be seen and heard. “Giant Marfa”, a tribute to the film "Giant" in plywood with accompanying country music through loudspeakers disguised as rocks. One mural is a car with Rock Hudson in the driver's seat; James Dean with a rifle over his shoulder, the mansion, and Elizabeth Taylor are also represented in large plywood paintings.
Marfa is one of the last wide-open country towns. We regularly stop to visit it, then drive towards “Prada Marfa” on US 90 northwest of the city. A permanent sculptural art installation by artists Elmgreen and Dragset, located 2.5 km (1.4 mi) from Valentine, Texas.
En 1956, le film « Giant » a été tourné sur le Ryan Ranch, à 16 km à l'ouest de Marfa. Ce ranch représente une mer d'herbe ondulée de couleur blé plus d’une fois et demie la taille de Manhattan. En conduisant sur l’autoroute 90, si l'on regarde de près, le squelette du manoir dans le film peut encore être vu debout sur le terrain du ranch.
À notre grande surprise, au bord de la route, une installation récente par l'artiste John Cerney peut être vue et entendue. « Giant Marfa », un hommage au film « Giant » en contreplaqué accompagné de musique country à travers des haut-parleurs déguisés en roches. Un des murals est une voiture avec Rock Hudson dans le siège du conducteur; James Dean avec un fusil sur l'épaule, le manoir et Elizabeth Taylor sont également représentés en grandes peintures contreplaqué.
Marfa est l'une des dernières villes de campagne ouvertes. On arrête régulièrement pour la visiter, ensuite, on conduit vers « Prada Marfa » sur l’autoroute 90 au nord-ouest de la ville. Une installation artistique sculpturale permanente des artistes Elmgreen et Dragset, située à 2,5 km de Valentine, Texas.
With all the amount of cars, semi’s, RV... On the road, it’s stressful to drive across the city of El Paso, in Texas. But this is the only way to the Sunny Acres RV Park in Las Cruces, New Mexico, where we spent a few nights.
8 Dec ’19
Truth or Consequences, New Mexico, was next on our agenda. For 121km (75 mi) we witnessed a mesmerizing desolate landscape. Unfortunately, it was a cloudy day but still the drive was interesting on Interstate 25 to artist-binder Priscilla Spitler’s studio. After a very engaging visit, we drove for another two hours through Hatch on our way to Deming, New Mexico. Dream Catcher RV Park was our stay for a very wet night. We always appreciate the generousity shown by the staff at this Escapee’s Coop RV Camp.
Avec le grand nombre de voitures, camion, VR... Sur la route, c’est stressant de traverser la ville d’El Paso, au Texas. Mais le seul chemin vers le Sunny Acres RV Park à Las Cruces, au Nouveau-Mexique où nous passons quelques nuits.
8 décembre 2019
Truth or Consequences au Nouveau-Mexique, était la prochaine étape. Pendant 121 km, nous observons un paysage désertique hypnotisant. Malheureusement, la journée était nuageuse, mais le trajet était tout de même intéressant jusqu’au studio de l'artiste-relieuse Priscilla Spitler. Après une visite très engageante, nous roulons encore deux heures à travers Hatch en direction de Deming, au Nouveau-Mexique. Dream Catcher RV Park était notre séjour pour une nuit très humide. Nous apprécions toujours la générosité du personnel des camps du groupe Escapee’s Coop.
9-10 Dec ’19
Interstate 10 is a mystical journey especially when the sun is shining bright, although it can be a dangerous road when dust storms roll in. Fortunately, we have never had the experience, but the signs along the highway are pretty scary. Blowing Dust Area... Dust Storms May Exist next 10 miles... In A Dust Storm... Pull Off Roadway... Turn Vehicle Off... Feet Off Brakes... Stay Buckled...
9-10 décembre 2019
L’autoroute 10 est un voyage mystique, en particulier lorsque le soleil brille, bien que cela puisse être une route dangereuse lors de tempêtes de poussière se précipitent. Heureusement, nous n’avons jamais eu l’expérience, mais les panneaux le long de l'autoroute sont plutôt effrayants. « Zone de poussière soufflante ... Des tempêtes de poussière peuvent exister sur les 16 km à venir ... Dans une tempête de poussière ... Ranger-vous sur le côté de la route ... Arrêter le véhicule ... Retirer les freins ... Restez bouclés ... »
We took a detour to Rodeo, New Mexico, to a tiny home community Michael was interested in researching a bit more. Future plans! The area and supposed community were a bit intimidating. A storm was building up in the background, thankfully we were parked next to horse stalls so the wind wouldn't lift Le Château during the night. The next morning the landscape was filled with thick fog. We packed up and ran from this bad situation... Making it to the highway, we looked back, no one was following, great! Risks can be fun, or NOT!
Nous faisons un détour par Rodeo, au Nouveau-Mexique, dans une communauté de petite maison que Michael souhaitait recherché un peu. Plans futurs ! Le quartier et la communauté étaient un peu intimidants. Une tempête se préparait en arrière-plan, dieu merci, nous étions garés à côté d’un étal à chevaux pour que le vent ne transporte pas Le Château pendant la nuit. Le lendemain matin, le paysage était rempli d'un épais brouillard. Nous rangons tout et partons vite d’une mauvaise situation ... Arriver à l'autoroute, nous regardons en arrière, personne ne suivait, super ! Les risques peuvent être amusants ou NON !
The fog lifted around 11 o’clock in the morning to give way to a bright and sunny day. When the sun shines on the desert, the colours of the landscape evolve from a deep blue sky to faded salmon-pink tints on the mountains to the golden hues of the grasses. The desert is quiet, you can hear yourself breath in and out in unison with the wind and air... until a semi shakes the soul out of your body with vibrations throughout our truck.
We stopped in Vail, Arizona, to visit the Shrine of Santa Rita in the Desert. We both enjoyed its simple architecture inside and out. The stained glass window in the sacristy gave a feeling of hopefulness. A nice pause after a long drive. Back on the road to Tucson we viewed Pecan groves along the Interstate.
Le brouillard s'est levé vers 11 heures pour laisser place à une journée lumineuse et ensoleillée. Lorsque le soleil brille sur le désert, les couleurs du paysage évoluent d'un ciel bleu profond à des teintes rose saumon sur les montagnes aux teintes dorées des herbes. Le désert est calme, on s’entend respirer et expirer à l'unisson avec le vent et l'air ... Jusqu'au moment où un gros camion, nous secoue l'âme du corps avec la vibration produite à travers notre camion.
On s’arrête à Vail, en Arizona, pour visiter le sanctuaire de Santa Rita dans le désert. Nous avons tous les deux apprécié son architecture simple à l'intérieur comme à l'extérieur. Le vitrail de la sacristie donnait un sentiment d'espoir. Une belle pause après un long trajet. De retour sur la route pour Tucson, nous voyons des bosquets de noix de pécan le long de l'autoroute.
We had been looking forward to our stay at the posh Voyager RV Resort, part of the Thousand Trails association did not disappoint, well wait a minute. It took three moves to satisfy our needs. The first problem being oil sitting on the asphalt under the trailer, which we could smell inside. Next, barking dogs close to the second site made me irritable. We finally found a great quiet area to set-up, and stayed for five days. The amenities were fantastic and for our troubles we enjoyed a complementary pizza at the local restaurant.
Nous avions hâte de notre séjour au chic Voyager RV Resort, une partie des resorts Encore ne nous a pas déçus, attendez une minute. Il a fallu trois déplacements pour satisfaire nos besoins. Le premier problème était du pétrole sur l'asphalte sous la remorque, dont nous pouvions sentir à l'intérieur. Ensuite, les chiens qui aboyaient près du deuxième site me rendaient irritable. Nous trouvons finalement un super endroit calme à s’installer et nous sommes restés cinq jours. Les agréments étaient fantastiques et pour nos soucis, nous avons apprécié une pizza complémentaire au restaurant local.
12 Dec ’19
Last year we had the bearings repacked on a wheel that had given us problems since the purchase of Le Château. Michael was so pleased with Ramon’s shop we returned to have the other three wheels repacked. Small, very difficult garage to maneuver but worth the struggle. They are very polite and helpful in parking the trailer in a spot fit for a big car.
I spent a full morning searching for a Physiotherapist in Tucson. Our favourite massage therapist, Angel, recommended Agility Spine Sports on Pima St in Tucson. With the support and well care of Alanna, my knee is healing well.
15 Dec ’19
We made it! We celebrated our arrival at the KOA in Gila Bend. It’s like coming home again. Setting up was a breeze and the staff is amazing. The sun shines and the days are warm. Though the night are very cold. We are here for the rest of the year. Trying to rest, work, and living the dream. Ya! Sure.
12 décembre 2019
L'année dernière, nous avons fait reconditionner les paliers d'une roue qui nous posait des problèmes depuis l'achat du Château. Michael était tellement content du garage Ramon que nous sommes revenus pour faire reconditionner les trois autres roues. Petit garage très difficile à manœuvrer, mais qui en vaut la peine. Ils sont très polis et utiles pour garer la remorque dans un endroit adapté à une grosse voiture.
J'ai passé une matinée complète à chercher un physio-thérapeute à Tucson. Notre massothérapeute préféré, Angel, a recommandé Agility Spine Sports sur la rue Pima à Tucson. Avec l’assistance et les soins d'Alanna, mon genou guérit bien.
15 décembre 2019
On a réussi ! Nous célébrons notre arrivée au KOA à Gila Bend. C’est comme rentrer à la maison. L'installation a été un jeu d'enfant et le personnel est incroyable. Le soleil brille et les journées sont chaudes. Bien que les nuits soient très froides. Nous sommes ici jusqu’à la fin de l'année. Essayant de se reposer, de travailler et de vivre le rêve. Oui ! Bien sûr.
19-22 Dec ’19
This desert scene is what we were looking forward to set eyes on once again. The good news, I can walk again, taking it slowly. We love Gila Bend, but as usual “shit happens” anywhere. Michael apparently came down with a horrible flu. His condition turned bad fast, the situation furnished significant knowledge on the costs of an air ambulance transport to ER in Buckeye, Arizona, a few miles from Phoenix. This is what the medical insurances call “surprise billing.” The bill could go up to $ 40,000, plus hospital care for a urinary tract infection, dehydration and the onset of pneumonia which caused a full system shutdown.
23 Dec ’19
It’s hard for soulmates to be apart. Today, I picked-up Michael at the main entrance of the Abrazo West Hospital, which was a great day! A fantastic Christmas gift. Being together is all we wanted for the holidays. We will curl up in our cozy Château and take it easy is for the next week.
24 Dec ’19
Shit hits the fan again. We spent Christmas Eve in the emergency room, trying to figure out the cause of Michael’s swelling feet, legs and hands. We thought he was reacting to some drugs that included penicillin.
19-22 décembre 2019
La scène du désert est ce que nous attendions depuis longtemps. La bonne nouvelle, je peux marcher à nouveau, en le prenant lentement. Nous aimons Gila Bend, mais comme d'habitude, « la merde ça arrive » n'importe où. Michael a apparemment attrapé une grippe horrible. Son état s'est rapidement détérioré, la situation fournie des connaissances importantes sur les coûts d’un transport par ambulance aérienne aux urgences à Buckeye, en Arizona, à quelques kilomètres de Phoenix. C'est ce que les assurances médicales appellent « facturation surprise ». La facture pourrait monter jusqu'à 40 000 $, plus les soins hospitaliers pour une infection des voies urinaires, une déshydratation et le début d'une pneumonie qui entraîne un arrêt complet de son système.
23 décembre 2019
Il est difficile pour des âmes sœurs d'être séparées. Aujourd'hui, je récupère Michael à l'entrée principale de l'hôpital Abrazo West, ce qui était une excellente journée ! Un fantastique cadeau de Noël. Être ensemble est tout ce que nous voulions pour les vacances. Nous allons nous allonger dans notre confortable château et se détendre pour une semaine.
24 décembre 2019
Ça tourne mal encore une fois. Nous passons le réveillon de Noël dans la salle d’urgence, essayant de comprendre la cause du gonflement des pieds, des jambes et des mains de Michael. Nous pensions qu'il réagissait à certains médicaments, dont la pénicilline.
25 Dec ’19
Sorry, we did not have time to send our traditional photo card for the holidays, been a little busy with health issues. We send you our best and hope you had a Merry Christmas.
26-31 Dec ’19
Michael had a follow-up visit with a physician. We were informed of Michael’s medical condition, whitch comes as a big shock for us, even though Michael has lived a life of high stress. We have an appointment with a cardiologist in early January to ascertain a path to recovery. More in the new year.
We wish you all a healthy and happy 2020!
25 décembre 2019
Désolés, nous n'avons pas eu le temps d'envoyer notre carte photo traditionnelle pour les fêtes, nous sommes un peu occupés par des problèmes de santé. Nous vous envoyons nos voeux et espérons que vous avez passé un joyeux Noël.
26-31 décembre 2019
Michael a une visite de suivi avec un médecin généraliste. On nous informe que Michael souffre d'insuffisance cardiaque congestive de stade II. Cela est un grand choc pour nous deux, même si Michael a vécu une vie de stress élevé. Nous avons rendez-vous avec un cardiologue au début du mois de janvier pour déterminer la prochaine étape à suivre. On vous en dit plus dans la nouvelle année.
Nous souhaitons à tous une bonne et heureuse année 2020 !