© 2019 Louise Levergneux. Enjoying a cool day at Lake Texoma Resort in Gordonville, Texas. / On profite d'une journée fraîche au Lake Texoma Resort à Gordonville au Texas.

© 2019 Louise Levergneux. Enjoying a cool day at Lake Texoma Resort in Gordonville, Texas. / On profite d'une journée fraîche au Lake Texoma Resort à Gordonville au Texas.


1 Nov ’19

After hectic and drizzly days driving byways and rural roads, we found ourselves in cold and damp weather in Texarkana, Texas. While familiar with this area, we drove through new regions in a laid-back way to Austin. 

8 Nov ’19

Michael planned a relaxed trip to the southwest assuming we could unwind and progress on a few activities and not get burned to a crisp by driving hard. Unluckily, the climate brought us a curve-ball with a winter cold spell in the northern part of Texas. During a two week stay at Lake Texoma, a Thousand Trails Resort in Gordonville, we had to dress for a frigid Fall. Our incessant journey allows us to spend the winter months in states with a very mild climate. Translation — an intolerance for chilly temperatures!

Our furnace was working hard throughout the days and nights and we still felt the outside cold! I wanted to leave right away for the southwest. Michael reminded me of confirmed appointments at University libraries which I couldn't cancel and the friends we had planned to visit. Therefore, we continued to bundle up and dream of the sun and cacti.

The sun was shining during the last couple of days in Gordonville, so, we had time to fix outside issues that came along with the wind, rain, and humidity. The sun gave us energy to focus on a few specific items: mount a magazine rack, re-screwing a curtain rod, that has been trouble since its first set-up; properly re-positioning a couple of key racks... You get the gist. One must seize the opportunity to fix all those little things around the house.

1er novembre 2019

Après des journées trépidantes et pluvieuses, sur des routes sinueuses et de campagne, on se retrouve par temps froid et humide à Texarkana, au Texas. Bien que familiers avec cette région, on parcoure de nouvelles villes de façon décontractée jusqu’à Austin.

8 novembre 2019

Michael planifie un voyage calme vers le sud-ouest en supposant que nous pourrions nous détendre et s’avancer dans quelques activités sans se brûler en roulant fort. Malheureusement, le climat nous amène des surprises avec une vague de froid hivernale dans le nord du Texas. Au cours d'un séjour de deux semaines au lac Texoma, un complexe Thousand Trails à Gordonville, nous devons nous vêtir pour un automne glacial. Notre voyage nous permet de passer les mois d’hiver dans des États ayant un climat très clément. Traduction — une grande intolérance au temps froid !

Notre fournaise travaille fort jour et nuit mais le froid extérieur se fait toujours ressentir ! Je voulais partir tout de suite pour le sud-ouest. Michael me rappelle de rendez-vous confirmés dans des bibliothèques universitaires que je ne peux pas annuler et les amis que nous avions prévu de visiter. Nous continuons donc à nous emmitoufler et à rêver du soleil et des cactus.

Le soleil brille durant les derniers jours à Gordonville, alors nous avons le temps de régler les problèmes extérieurs liés au vent, à la pluie et à l'humidité. Le soleil, nous donne l’énergie nécessaire pour se concentrer sur quelques éléments spécifiques: monter un porte-revues, revisser une tringle à rideau, qui nous pose des problèmes depuis sa première installation ; repositionner correctement deux supports porte-clés ... Vous comprenez l'essentiel. Il faut saisir l’occasion pour régler toutes ces petites choses autour de la maison.

© 2019 Louise Levergneux, Michael Sutton. After the climb, Michael re-caulked the bathroom skylight, hoping this was the last time! Our awning started showing tiny holes, so Flex Seal tape to the rescue. / Après une montée, Michael refait les joints…

© 2019 Louise Levergneux, Michael Sutton. After the climb, Michael re-caulked the bathroom skylight, hoping this was the last time! Our awning started showing tiny holes, so Flex Seal tape to the rescue. / Après une montée, Michael refait les joints de la lucarne de la salle de bain, espérant que c'était la dernière fois ! Notre auvent a de petits trous, donc ruban Flex Seal au secours.

17 Nov ’19

Plans are brilliant till a “plot twist!” changes everything. After a four hour drive, we found ourselves at a less then desirable campground in Groesbeck. This introduced a change in our itinerary and a sleep-over at Cracker Barrel in Waco. Another quirk, the restaurant needed the whole parking lot for a busy Sunday morning — their criteria — out by 7 am. We scheduled to join remotely our friends to watch “The RVers”, a television series on the Discovery Channel exploring all aspects of the nomadic lifestyle embraced by people who travel in recreational vehicles. Therefore, we drove to a local HEB (grocery store) with our Starbucks breakfast to witness the first episode.

An early morning gave us a chance to explore some of the notable highlights of Waco before driving to our following stop. A bronze sculpture by Robert Summers entitled Branding the Brazos at Indian Spring Park was of historical interest. A life-size scene of three riders on horseback and 25 longhorn cattle. The sculpture pays homage to Waco’s historic cattle-drive along the Chisholm Trail from South Texas to Kansas. It was fun to walk around these longhorns to the entrance of the original Waco Suspension Bridge.

17 novembre 2019

C’est brillant des plans jusqu'au moment qu’une « tournure d’événements » change le tout ! Après quatre heures de route, on se retrouve dans un camping moins favorable à Groesbeck. Cela introduit un changement dans notre itinéraire et une nuit chez Cracker Barrel à Waco. Un autre caprice, le resto avait besoin de tout le stationnement pour un dimanche matin chargé — leur critère — dehors à 7 h. Nous avions prévu de participer à distance avec nos amis pour regarder « The RVers », une série télévisée sur la chaîne de télévision Discovery qui explore tous les aspects du style de vie nomade adopté par les personnes voyageant en véhicule de loisirs. Ainsi, on se rend chez HEB (une épicerie locale) avec notre petit déjeuner Starbucks pour voir le premier épisode.

Un lever tôt nous permet d'explorer certains des sites les plus remarquables de Waco avant de nous rendre à notre prochain arrêt. Une sculpture en bronze de Robert Summers intitulé « Branding the Brazos » au parc Indian Spring présentait un intérêt historique. Une scène grandeur nature de trois cavaliers à chevaux, et de 25 bovins à longues cornes. La sculpture rend hommage au convoi de bétail historique de Waco le long du sentier Chisholm sur les rives de la rivière Brazos. C'était amusant de marcher autour de ces « longhorns » jusqu'à l'entrée du pont suspendu d’origine de Waco.

096WEBBranding-the-Brazos-Scupture-installation-by-Robert-Summers,-TexasDSC00018a.jpg
© 2019 Louise Levergneux. Branding the Brazos by Robert Summers, is a $1.65 million project. It features three cowboys: At the head of the herd we can see the trail boss, looking very lifelike. Close by, a vaquero who imparts more action to the herd…

© 2019 Louise Levergneux. Branding the Brazos by Robert Summers, is a $1.65 million project. It features three cowboys: At the head of the herd we can see the trail boss, looking very lifelike. Close by, a vaquero who imparts more action to the herd as he is armed with a holstered shotgun and pistol, waving his sombrero at a steer that is causing his horse to rear. The most detailed work is captured in the vaquero’s weathered face, his sombrero, his tooled leather saddle, cartridge belt, saddlebag and stirrups. In the northwest of the park is the drover a 14-foot-tall rider and horse with “wooly chaps,” carrying a Winchester .73 rifle and Colt Army pistol, with a rattlesnake’s rattle tucked into his hat’s band. This statue is modeled after actual cowboy and bear hunter Holt Collier. / Branding the Brazos de Robert Summers, est un projet de 1,65 million de dollars. Il comprend trois cow-boys : à la tête du troupeau, nous pouvons voir le boss du sentier, très réaliste. Tout près, un vaquero qui donne plus d'action au troupeau alors qu'il est armé d'un fusil de chasse et d'un pistolet, agitant son sombrero vers un bouvillon qui fait reculer son cheval. Le travail le plus détaillé est capturé dans le visage patiné du vaquero, son sombrero, sa selle en cuir usiné, sa ceinture à cartouches, sa sacoche et ses étriers. Des éperons sur ses bottes tournent également. Dans le nord-ouest du parc se trouve le conducteur d'un cavalier et d'un cheval de 14 pieds de haut avec des "chaps laineux", portant un fusil Winchester .73 et un pistolet Colt Army, avec un hochet de serpent à sonnettes niché dans la bande de son chapeau. Cette statue est inspiré du véritable cow-boy et chasseur d'ours Holt Collier.

© 2019 Louise Levergneux. Here we see the detailed work on the spurs of the vaquero’s boots that also spin. / Ici, nous voyons le travail détaillé sur les éperons de ses bottes qui tournent également.

© 2019 Louise Levergneux. Here we see the detailed work on the spurs of the vaquero’s boots that also spin. / Ici, nous voyons le travail détaillé sur les éperons de ses bottes qui tournent également.

© 2019 Louise Levergneux. Who’s boss! / Qui est le patron !

© 2019 Louise Levergneux. Who’s boss! / Qui est le patron !

© 2019 Louise Levergneux. Lets try again! / Essayons encore !

© 2019 Louise Levergneux. Lets try again! / Essayons encore !

During the late 1800s, the herds were moved across the wide Brazos River using a single-span of 144.78 meters (475 feet) suspension bridge. One of the largest of its time. The company, John A. Roebling and Sons, (which later built the Brooklyn Bridge), started work on the Waco Bridge in 1868, and opened it in 1870. The twin double-towers that anchored the span were considered to be a marvel of engineering at the time, containing nearly 3 million bricks, which were produced locally. We took pleasure in admiring the bridge close-up and enjoyed viewing the Brazos River. 

À la fin des années 1800, les boeufs traversaient la rivière Brazos à l'aide d'un pont suspendu à une travée principale de 144,78 mètres, l'un des plus grands de son temps. La société John A. Roebling et fils, (qui a ensuite construit le pont de Brooklyn), a commencé à travailler sur le pont de Waco en 1868 et l'a ouvert en 1870. Les doubles tours jumelles qui ont ancré la travée ont été considérées comme une merveille d’ingénierie à l'époque, contenant près de 3 millions de briques, qui ont été produites localement. Nous prenons plaisir à admirer les détails du pont et nous avons apprécié voir la rivière Brazos.

133WEBThe-Waco-Suspension-Bridge-crosses-the-Brazos-River,-Waco,-TexasDSC00055a.jpg
© 2019 Louise Levergneux. The estimated cost of constructing the bridge was $141,000. The city collected its first toll of 5 cents per head of cattle that crossed on January 1, 1870. By 1971, the bridge had seen over 100 years of traffic. Today, the…

© 2019 Louise Levergneux. The estimated cost of constructing the bridge was $141,000. The city collected its first toll of 5 cents per head of cattle that crossed on January 1, 1870. By 1971, the bridge had seen over 100 years of traffic. Today, the bridge is open to foot traffic only and is on the National Register of Historic Places. / Le coût estimé de la construction du pont était de 141 000 $. La ville a perçu son premier péage de 5 cents par tête de bétail le 1er janvier 1870. En 1971, le pont avait connu plus de 100 ans de circulation. Aujourd'hui, le pont est ouvert aux piétons uniquement et est inscrit au registre national des lieux historiques.

Afterwards, we visited the beautiful Saint Francis on the Brazos Church, one of the most exquisite and attractive Catholic churches of Texas. It’s the Church of hundreds of Immigrant families and the hub of their religious and social activities. Its architecture comprises a combination of the American early 20th century methods of construction with the colorful characteristics of the Spanish Mission style.

Ensuite, nous visitions la magnifique église Saint-François de Brazos, l'une des Églises catholiques les plus exquises et attrayantes du Texas. C’est l’Église de centaines de familles immigrées et le centre de leurs activités religieuses et sociales. Son architecture associe les méthodes de construction américaines du début du XXe siècle et des caractéristiques colorées du style mission espagnole.

© 2019 Louise Levergneux. The Franciscan Missionaries came to Texas and established the first mission in Waco, 1924. / Les missionnaires franciscains sont venus au Texas et ont établi la première mission à Waco, 1924.

© 2019 Louise Levergneux. The Franciscan Missionaries came to Texas and established the first mission in Waco, 1924. / Les missionnaires franciscains sont venus au Texas et ont établi la première mission à Waco, 1924.

© 2019 Louise Levergneux. The walls are adorned with paintings, almost life size, representing the Stations of the Cross, the glorification of St. Francis and scenes of the arrival, predication and martyrdom of the first Franciscan Missionaries in T…

© 2019 Louise Levergneux. The walls are adorned with paintings, almost life size, representing the Stations of the Cross, the glorification of St. Francis and scenes of the arrival, predication and martyrdom of the first Franciscan Missionaries in Texas. / Les murs sont ornés de peintures, presque grandeur nature, représentant le chemin de croix, la glorification de Saint François et des scènes de l'arrivée, prédication et martyre des premiers missionnaires franciscains du Texas.

Leaving Waco, we started making our way south for a one night stay at the Lake Whitney RV and Golf Resort. We wanted to check if these campgrounds, part of the Resort Parks International and Good Sam, were worthy of a membership.

The weather changed, with days between 23°C and 26°C (75-80°F) temperatures with no rain in sight. We finished the day petting horses belonging to a ranch next to the resort and capturing photos. A superb sunset brings us a closer to home feeling. 

En quittant Waco, on débute notre chemin vers le sud pour un séjour d'une nuit au Lake Whitney VR and Golf Resort. Nous voulions vérifier si ces terrains de camping qui font partie des Parcs des villégiatures internationaux et du club Good Sam étaient dignes d'un abonnement. 

Le temps change, avec des températures entre 23°C et 26°C, sans aucune pluie en vue. Nous terminons la journée en flattant des chevaux appartenant à un ranch situé à proximité du complexe et en prenant des photos. Un superbe coucher de soleil nous rapproche de chez nous.

© 2019 Louise Levergneux. To make life a little easier with our F150, we added a couple of accessories. We received a gift from my brother Denis, side window deflectors help on rainy days. Denis also suggested a tailgate assist which controls the dr…

© 2019 Louise Levergneux. To make life a little easier with our F150, we added a couple of accessories. We received a gift from my brother Denis, side window deflectors help on rainy days. Denis also suggested a tailgate assist which controls the drop rate of our pickup's tailgate. It was a great buy since, I couldn’t open the tailgate because of its weight. / Pour vous faciliter la vie avec notre F150, nous ajoutons quelques accessoires. Nous recevons un cadeau de mon frère Denis, des déflecteurs de vitres latérales qui aident les jours de pluie. Denis a également suggéré une assistance de hayon qui contrôle le taux de chute du hayon de notre camionnette. C'était un excellent achat car je ne pouvais pas ouvrir le hayon à cause de son poids.

18 Nov ’19

Our annual pilgrimage to Buc-ee’s, an American chain of convenience stores and gas stations located in the Central, North, South, and Southeast regions of Texas. Buc-ee's is also known in Southern Alabama and Florida. We purchased some kolaches (Czech pastry that holds fruits surrounded by puffy dough) to maintain our energy till our arrival at the New Life RV Park near Round Rock, Texas. This was a welcoming, helpful park with pristine grounds. We only made a one night reservation, since the city of Austin was the goal. Keeping the cost of campgrounds down is also our intention. The reason for our Thousand Trails membership renewal at the beginning of November.

18 novembre 19

Notre pèlerinage annuel chez Buc-ee’s, une chaîne de dépanneurs et de stations-service américaines situées dans les régions du centre, du nord, du sud et du sud-est du Texas. Buc-ee’s est également connue dans le sud de l'Alabama et en Floride. Nous achetons des kolaches (pâtisserie tchèque qui contient des fruits entourés de pâtes gonflées) pour conserver notre énergie jusqu’à notre arrivée au parc de caravanes New Life. C'était un parc sympathique et serviable avec un terrain impeccable. Nous avions fait seulement une réservation d’une nuit, étant donné que la ville d'Austin est l’objectif. Nous essayons également de réduire nos coûts de terrains de camping. La raison du renouvellement de notre adhésion à Thousand Trails au début novembre.

© 2019 Louise Levergneux. This place is filled with Buc-ee’s brand of fast food, meats, bakery, home decor... and the famous stuffed toy Buc-ee’s. / Cet endroit est rempli de restauration rapide, viandes, boulangeries, décorations pour maison ... et…

© 2019 Louise Levergneux. This place is filled with Buc-ee’s brand of fast food, meats, bakery, home decor... and the famous stuffed toy Buc-ee’s. / Cet endroit est rempli de restauration rapide, viandes, boulangeries, décorations pour maison ... et de la célèbre peluche Buc-ee’s.

19 Nov ’19

A stressful day! An essential part of our grand plan was a stop at Princess Craft RV to replace our kitchen counter top. Princess Craft RV had fixed the counter top at the end of 2018. As usual, job badly done and voilà it needs to be replaced! Being on site, an opinion on the slide-out floor problem, would have been helpful. The client service representative was not service-minded or sympathetic to our problem. She was busy covering the dealership’s butt. An aloof comeback from Lance “renovations to the dinette invalidates the warranty...” did not help. We can no longer count on Lance for any help. Our trailer might have a new name for 2020 — the Yellow Château!

Aware that we are on our own is not a cozy feeling. Dealing with Lance has been challenging since Le Château's investment. The company is always minimizing all liability. We communicated on many occasions to get reimbursed for the long list of items that have broken, stopped working, or were poorly designed. Evidently, Lance has moved into a “no care to customer” attitude since its acquisition three years ago by a holding company.

This situation is a new opportunity to develop an optimistic approach to the changes occurring in our current lifestyle. Luckily a glass of Trader Joe’s $2.99 bottle of Cabernet Sauvignon was there to help take the edge off and laugh at the comedy of errors.

21 Nov ’19

Michael has been busy promoting his book “Emotify...” on LinkedIn while he grades assignments from his entrepreneurship students. This demands many hours of his time.

19 novembre 19

Une journée stressante ! Un élément essentiel de notre grand plan était un arrêt chez Princess Craft RV pour remplacer notre comptoir de cuisine. Princess Craft RV avait réparé le comptoir à la fin 2018. Comme d'habitude, un travail mal fait et voilà, il doit être remplacé ! Étant sur place, un avis sur le problème de notre plancher coulissant aurait été apprécié. La représentante du service à la clientèle n’était pas axée sur le service ni sensible à notre problème. Elle était préoccupée à couvrir les fesses de la concession. Une réponse indifférente de Lance « la rénovation du coin-repas invalide la garantie ... ». Nous ne pouvons plus compter sur Lance pour aucune aide. Notre caravane pourrait avoir un nouveau nom pour 2020 — « Le Château jaune » !

Conscient que nous sommes seuls n'est pas un sentiment confortable. La communication avec Lance est un défi depuis l’investissement du Château. La société minimise toute responsabilité. Nous communiquons à plusieurs reprises pour obtenir le remboursement de la longue liste d’articles brisés,  ayant cessé de fonctionner ou mal conçus. Il est évident que Lance a adopté une attitude peu soucieuse à l'égard de la clientèle depuis son acquisition par une société de portefeuille, il y a trois ans.

 Cette situation est une nouvelle opportunité pour développer une approche positive face aux changements ayant lieu dans notre mode de vie actuel. Heureusement, un verre de cabernet sauvignon vendu à 2,99 $, de Trader Joe, était là pour aider à nous calmer et à rire de la comédie d’erreurs.

21 novembre 2019 

Michael s’occupe de promouvoir son livre « Emotify ... » sur LinkedIn pendant qu'il note les travaux de ses étudiants en entrepreneuriat. Cela exige de nombreuses heures de son temps.

© 2019 Louise Levergneux and Margaret Tenney. It was nice to receive an invitation by the Austin Book Arts Center for their Third Thursday Series. So, with two artists’ books, I joined in the conversation with Olivia Primanis on “How will I bind thi…

© 2019 Louise Levergneux and Margaret Tenney. It was nice to receive an invitation by the Austin Book Arts Center for their Third Thursday Series. So, with two artists’ books, I joined in the conversation with Olivia Primanis on “How will I bind this artist book? The session was a hands-on exploration of a variety of materials and structures that were used through the centuries and how they affect how a book handles. This was a terrific evening enjoying the camaraderie of people who appreciate bindings and artists’ books. / C’était bien de recevoir une invitation du Austin Book Arts Center pour leur série « Troisième jeudi ». Alors, avec deux livres d’artiste, je participe à la conversation d’Olivia Primanis intitulée « comment vais-je lier ce livre d’artiste ? » Cette session était une exploration pratique d'une variété de matériaux et de structures utilisés au cours des siècles et de leur incidence sur le comportement d'un livre. J'ai passé une excellente soirée à savourer la camaraderie de gens qui aiment la reliure et le livre d'artiste.

22 Nov ’19

We travelled to San Antonio for a successful presentation of my artists’ books to the Peace Library of the University of Texas in San Antonio. More sales on the horizon!

22 novembre 2019

On s'est rendu à San Antonio pour une présentation réussie de mes livres d’artiste à la bibliothèque Peace de l'université du Texas à San Antonio. Encore plus de ventes à l'horizon !

© 2019 Stephanie Noell and Louise Levergneux. We both appreciate books! Here I am standing in front of John James Audubon's Birds of America in the Peace Library of the University of Texas in San Antonio. Michael is reading “The Help” by Kathryn Sto…

© 2019 Stephanie Noell and Louise Levergneux. We both appreciate books! Here I am standing in front of John James Audubon's Birds of America in the Peace Library of the University of Texas in San Antonio. Michael is reading “The Help” by Kathryn Stockett at the Little Free Library in Dripping Springs. / Nous apprécions tous les deux les livres ! Me voici devant les oiseaux d'Amérique de John James Audubon à bibliothèque Peace de l'Université du Texas à San Antonio. Michael lit « The Help » de Kathryn Stockett à la petite bibliothèque gratuite de Dripping Springs.

26 Nov ’19

Last year, one of our stops en route to Florida, was Dripping Springs, Texas, were we enjoyed a week long stay at Joe and Leo’s ranch. They were part of FreeLOAders of America, an RV camping association for Lance trailers. In October, they surprised us with an invitation to stay with them during our stay in Texas. We accepted their proposal with gratitude. This stay permitted us to visit with friends and artists in the region.

Last winter, while setting up at a boondocker’s our regular chocks did not stop our trailer from rolling forward. Since then, we purchased wheel stop stabilizers that prevent our tandem tires from moving. A similar issue during installation at Joe and Leo’ place occurred. It was quite an ordeal! I guess this time the stop stabilizers didn’t stop the rolling after disconnecting the trailer from the truck. We began sliding off towards the slope on the property. Speeding into action, I placed more wooden chocks behind the tires. Meanwhile, Michael clings to the hitch like Superman. After a second attempt, we stabilized Le Château and set-up camp. Lesson learned — always reinforce with extra chocks on a non-level surface. A good drink was needed to settle the nerves as we imagined the trailer going down the hill backwards. 

This was a great place for a stay, a quiet ranch with fantastic neighbours.

26 novembre 2019

L’année dernière, l’un de nos arrêts en direction vers la Floride était Dripping Springs, au Texas, où nous passons un séjour d’une semaine au ranch de Joe et Leo. Ils font partie de FreeLOAders of America, une association de camping-car pour les caravanes Lance. En octobre, ils nous ont surpris en nous invitant à rester avec eux durant notre séjour au Texas. Nous acceptons leur proposition avec gratitude. Ce séjour nous permet de visiter des amis et des artistes dans la région.

L’hiver dernier, lorsqu’on installe chez un boondocker, nos cales régulières n’ont pas empêché notre remorque de rouler vers l’avant. Depuis, nous avons acheté des stabilisateurs d'arrêt de roue qui empêchent nos pneus tandem de bouger. Un problème similaire se produit lors de l'installation chez Joe et Leo. C'était toute une épreuve ! Je suppose que cette fois, les stabilisateurs d’arrêt n’ont pas arrêté le roulement après avoir débranché la remorque du camion. Nous avons commencé à glisser vers la pente de la propriété. En action accéléré, je place d’autres cales de bois derrière les pneus. Pendant ce temps, Michael s’accroche à l’attelage comme Superman. Après une deuxième tentative, nous stabilisons Le Château et on monte le camp. Leçon apprise — toujours renforcir avec des cales supplémentaires sur une surface non plane. Il nous fallait un bon verre pour se calmer les nerfs alors que nous imaginions la descente à reculons de la caravane dans la colline. 

C'est un endroit idéal pour un séjour — un ranch tranquille avec des voisins fantastiques.

© 2019 Louise Levergneux. We looked forward to seeing Caesar, a German Shorthair who loves his ball. Before our arrival, Joe announced two new members of the family a young and silly Vizsla named Lili (red hair) and Bonner, a big and amiable white G…

© 2019 Louise Levergneux. We looked forward to seeing Caesar, a German Shorthair who loves his ball. Before our arrival, Joe announced two new members of the family a young and silly Vizsla named Lili (red hair) and Bonner, a big and amiable white German Shorthair who does not know his size. We also looked forward to seeing Riley, the most delightful Chihuahua. / Nous avions hâte de voir César, un pointeur allemand à poil court qui adore son ballon. Avant notre arrivée, Joe nous annonce deux nouveaux membres de la famille, un jeune et ridicule Vizsla à cheveux roux nommé Lili et Bonner, un grand et aimable pointeur allemand à poil court blanc qui ne connaît pas sa taille. Nous avons également hâte de voir Riley, la plus mignonne des chihuahuas.

© 2019 Louise Levergneux. Enjoying ourselves in the historic downtown of Dripping Springs. / On s’amuse dans le centre-ville historique de Dripping Springs.

© 2019 Louise Levergneux. Enjoying ourselves in the historic downtown of Dripping Springs. / On s’amuse dans le centre-ville historique de Dripping Springs.

28 Nov ’19

Today is my birthday. This year I celebrate on the same day as American Thanksgiving. Joe and Leo made an outstanding traditional supper. We gobbled up a Kirshkuchen (a sour cherry German cake) baked by Verena a friend of Joe and Leo’s. We brought some Sweet Potato-Jalapeno Poppers from our oven and a cranberry pie. It was a lovely evening filled with travel stories and laughter. We are honoured to be invited to such a classical celebration and are thankful for the remarkable friends made on our journey.

28 novembre 2019

Aujourd'hui, c'est mon anniversaire. Cette année, je célèbre le même jour que l'action de grâce américaine. Joe et Leo nous préparent un excellent dîner traditionnel. Nous mangeons un Kirshkuchen (un gâteau allemand avec cerises aigres) préparé par Verena, une amie de Joe et Leo. Nous apportons des Jalapeno poppers avec patates douces de notre four et une tarte aux canneberges. Ce fut une belle soirée remplie d'histoires de voyage et de rires. Nous sommes honorés d’être invités à une célébration aussi classique et nous sommes reconnaissants des amis remarquables que nous avons faits en route.

© 2019 Louise Levergneux. Thanksgiving dinner preparation, Leo is making sure the turkey is ready. / Préparation du repas d'action de grâce, Leo s'assure que la dinde est prête.

© 2019 Louise Levergneux. Thanksgiving dinner preparation, Leo is making sure the turkey is ready. / Préparation du repas d'action de grâce, Leo s'assure que la dinde est prête.

© 2019 Michael Sutton. A fantastic thanksgiving supper with (from left) Victor, Verena, myself, Joe, his son Thomas, and Leo. / Un magnifique repas de l'action de grâce avec (de la gauche) Victor, Verena, moi-même, Joe, son fils Thomas, et Leo.

© 2019 Michael Sutton. A fantastic thanksgiving supper with (from left) Victor, Verena, myself, Joe, his son Thomas, and Leo. / Un magnifique repas de l'action de grâce avec (de la gauche) Victor, Verena, moi-même, Joe, son fils Thomas, et Leo.

29 Nov ’19

Oh! what a day. The morning started out well, but in short, I sprained a knee. So we spent the morning in ER. Happy Birthday!

30 Nov ’19

The last day of the month was spent visiting friends we met in Austin during our first year of travel with Putt-Putt. Steve and DeAnne welcomed us in their driveway for ten days in October 2017. We have fond memories of conversations, sharing meals, and the feeling that we were being cared for. Steve even brought us freshly baked cake directly to our door on our initial visit. It was enjoyable to hear about their latest news.

29 novembre 19

Oh ! quelle journée. Le matin a bien commencé, mais bref, je me suis foulé le genou. Nous avons donc passé la matinée à l’urgence. Joyeux anniversaire!

30 novembre 19

Nous passons le dernier jour du mois chez des amis rencontrés au cours de notre première année de voyage avec Putt-Putt. Steve et DeAnne nous ont accueillis dans leur cour pendant dix jours en octobre 2017. Nous gardons de bons souvenirs des conversations, et des repas partagés. Ils ont bien pris soin de nous. Steve nous a même apporté du gâteau fraîchement cuit directement à notre porte lors de notre première visite. C'était agréable d'entendre parler de leurs dernières nouvelles.

© 2019 Louise Levergneux. left: Our friends Deanne and Steve with their companions Frankie, T-Bone and Ozzie. right: Deanne and Steve’s son, Chris, a very polite and social young man. / à gauche : nos amis Deanne et Steve avec leurs compagnons Frank…

© 2019 Louise Levergneux. left: Our friends Deanne and Steve with their companions Frankie, T-Bone and Ozzie. right: Deanne and Steve’s son, Chris, a very polite and social young man. / à gauche : nos amis Deanne et Steve avec leurs compagnons Frankie, T-Bone et Ozzie. à droite : le fils de Deanne et Steve, Chris, un jeune homme très poli et sociable.

Looking forward to the next phase, Arizona here we come... On the other hand, it's not like I'm going hiking tomorrow or the next day. Shit! We will be in Gila Bend — one of our favourite places in Arizona — for the holidays. If you would like to spend time with us let us know.

Nous attendons avec intérêt la prochaine phase, Arizona nous voilà ... Par contre, ce n'est pas comme si j’allais faire de la randonnée demain ou le lendemain. Merde ! Nous serons à Gila Bend — l'un de nos endroits préférés en Arizona — pour les vacances de Noël. Si vous souhaitez passer du temps avec nous, faites nous le savoir.