© 2019 Louise Levergneux. In April, the South of Texas fields are full of Indian Paintbrush. /  En avril, les champs dans le sud du Texas regorgent de fleurs sauvages Castilleja Indivisa, communément appelée pinceau indien.

© 2019 Louise Levergneux. In April, the South of Texas fields are full of Indian Paintbrush. / En avril, les champs dans le sud du Texas regorgent de fleurs sauvages Castilleja Indivisa, communément appelée pinceau indien.

 

2 April ’19

April properly started with our intended departure from Victoria Palms to devote a productive week in Austin, Texas. We allocated one night in Goliad, on our way. We carefully choose to follow the El Camino Real de los Tejas Trail — the King’s Royal Road — which features many historic sites, mainly presidios/forts and missions.

2 avril 2019

April démarre bien avec notre départ prévu de Victoria Palms pour consacrer une semaine productive à Austin, au Texas. Nous allouons une nuit à Goliad, sur notre chemin. Nous choisisons soigneusement de suivre le sentier El Camino Real de los Tejas, la route royale, qui comprend de nombreux sites historiques, principalement des presidios / forts et des missions.

© 2019 Louise Levergneux. Our initial visit was to the Mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga. A Roman Catholic mission established by Spain in 1722 to convert native Karankawa Indians to Christianity. /  Notre visite initiale est à la Mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga. Une mission catholique romaine créée par l'Espagne en 1722 pour convertir les Indiens Karankawa au christianisme.

© 2019 Louise Levergneux. Our initial visit was to the Mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga. A Roman Catholic mission established by Spain in 1722 to convert native Karankawa Indians to Christianity. / Notre visite initiale est à la Mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga. Une mission catholique romaine créée par l'Espagne en 1722 pour convertir les Indiens Karankawa au christianisme.

© 2019 Louise Levergneux. From 1935 to 1941 Civilian Conservation Corps crews rebuilt much of the Mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga, including the chapel and the granary to look approximately as they had in the colonial period. In the 1970s the Texas Parks and Wildlife Department rehabilitated those structures and built exhibits. /  La mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga a été reconstruite par le Corps civil de la conservation entre 1935 et 1941, notamment la chapelle et le grenier pour donner un aperçu approximatif de celui de la période coloniale. Dans les années 1970, le département des parcs et de la nature du Texas a réhabilité ces structures et construit des expositions.

© 2019 Louise Levergneux. From 1935 to 1941 Civilian Conservation Corps crews rebuilt much of the Mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga, including the chapel and the granary to look approximately as they had in the colonial period. In the 1970s the Texas Parks and Wildlife Department rehabilitated those structures and built exhibits. / La mission Nuestra Señora del Espíritu Santo de Zúñiga a été reconstruite par le Corps civil de la conservation entre 1935 et 1941, notamment la chapelle et le grenier pour donner un aperçu approximatif de celui de la période coloniale. Dans les années 1970, le département des parcs et de la nature du Texas a réhabilité ces structures et construit des expositions.

A brief walk away, we fortunately discovered the story of the Angel of Goliad — Francisca Alavez — the hero that helped Texas soldiers who had been captured at the Battle of Coleto. On the other side of the road the Goliad Massacre historical site (425-445 prisoners of the Texian Army of the Republic of Texas killed by the Mexican Army), was overgrown with the Texas Indian Paintbrush flower. The scarlet plumes of the wildflower brushed our senses with a soft floral and sheer musk fragrance.

A mile away, The Presidio Nuestra Señora de Loreto de la Bahía constructed in 1749 by the Spanish Army to protect the missions in South Texas.

Un peu plus loin, nous découvrons heureusement l'histoire de l'ange de Goliad — Francita Alavez — la héros qui a aidé les soldats texans capturés lors de la bataille de Coleto. De l’autre côté de la route, le site historique du massacre de Goliad (425 à 445 prisonniers de l’armée texane de la République du Texas tués par l’armée mexicaine) était envahi par la fleur sauvage Texas Indian Paintbrush. Les plumes écarlates des fleurs sauvages effleurent nos sens d'un doux parfum floral et musqué.

Un kilomètre plus loin, le Presidio Nuestra Señora de Loreto de la Bahía a été construit en 1749 par l’armée espagnole pour protéger les missions du sud du Texas.

© 2019 Louise Levergneux. The Presidio served the people of four independent nations: Spain, Mexico, the Republic of Texas, and the United States. /  Le Presidio a servi le peuple de quatre nations indépendantes: l’Espagne, le Mexique, la République du Texas et les États-Unis.

© 2019 Louise Levergneux. The Presidio served the people of four independent nations: Spain, Mexico, the Republic of Texas, and the United States. / Le Presidio a servi le peuple de quatre nations indépendantes: l’Espagne, le Mexique, la République du Texas et les États-Unis.

© 2019 Louise Levergneux. The Loreto Chapel part of the Presidio Nuestra Señora de Loreto de la Bahía has been carefully documented and returned to its 1836 appearance, and is worth exploring. /  La chapelle Loreto qui fait partie du Presidio a été soigneusement documentée et a retrouvé son apparence de 1836. Elle mérite donc d'être explorée.

© 2019 Louise Levergneux. The Loreto Chapel part of the Presidio Nuestra Señora de Loreto de la Bahía has been carefully documented and returned to its 1836 appearance, and is worth exploring. / La chapelle Loreto qui fait partie du Presidio a été soigneusement documentée et a retrouvé son apparence de 1836. Elle mérite donc d'être explorée.

3-9 April ’19

We devoted an extremely hectic week in Austin. I collaborated with an artist to complete a recent artists’ book and spent part of my time figuring out the binding structure. Michael edited the chapters of his upcoming book.

For some off time from work, we explored the hidden treasures of Texas. The Schulenberg Painted Churches built by German and Czech immigrants in the late 1800’s and early 1900’s.

These churches are awe-inspiring with their hand-painted sculptures, angels, filigree, faux-marble, and stencils. Painters ultimately created serene surroundings in which to worship. There are four churches on the self-guided tour.

Our first stop was St. Mary’s Catholic Church located in High Hill, is the larger and is however an active church and the artwork inside remains unchanged from when it was first painted in 1869. Eighteen stained glass windows purchased and shipped from Germany were installed. Radiant deep colors add to the beauty inside the church.

3-9 avril 2019

Nous consacrons une semaine extrêmement mouvementée à Austin. Je collabore avec un artiste pour terminer un livre d’artiste récent et je passe une partie de mon temps à déterminer la structure de la reliure. Michael édite les chapitres de son prochain livre.

Pour nous permettre de travailler, nous avons exploré les trésors cachés du Texas. Les églises peintes de Schulenberg construites par des immigrants allemands et tchèques à la fin des années 1800 et au début des années 1900.

Ces églises sont impressionnantes avec des sculptures, des anges, les filigranes, le faux marbre et les pochoirs, sont peintes à la main. Les peintres créé un environnement serein pour prier. La visite autoguidée comprend quatre églises.

Notre premier arrêt était l’église catholique St. Mary’s, située à High Hill, est la plus grande et la plus active des églises et l’œuvre à l’intérieur reste inchangée depuis qu’elle a été peint pour la première fois en 1869. Dix-huit vitraux achetés et expédiés d’Allemagne ont été installés. Des couleurs profondes et rayonnantes ajoutent à la beauté à l'intérieur de l'église.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary’s Catholic Church referred to as the “Queen of the Painted Churches” located in High Hill. The height of the steeple is about 54 m (175’). /  L’Église catholique St. Mary’s, surnommée la « reine des églises peintes », située à High Hill. La hauteur du clocher est d'environ 54 m.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary’s Catholic Church referred to as the “Queen of the Painted Churches” located in High Hill. The height of the steeple is about 54 m (175’). / L’Église catholique St. Mary’s, surnommée la « reine des églises peintes », située à High Hill. La hauteur du clocher est d'environ 54 m.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary’s Catholic Church domed interior ceiling is decorated with paintings of angels, grapes, wheat sheaves, vines, birds and other decorations. This church has the male saints on the right side of the church, and female saints on the left side. /  Le plafond intérieur en forme de dôme de l’Église catholique Sainte Marie est décoré de peintures d'anges, de raisins, de gerbes de blé, de vignes, d'oiseaux et d'autres décorations.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary’s Catholic Church domed interior ceiling is decorated with paintings of angels, grapes, wheat sheaves, vines, birds and other decorations. This church has the male saints on the right side of the church, and female saints on the left side. / Le plafond intérieur en forme de dôme de l’Église catholique Sainte Marie est décoré de peintures d'anges, de raisins, de gerbes de blé, de vignes, d'oiseaux et d'autres décorations.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary’s Catholic Church’s stained glass windows. /  Les vitraux de l’Église catholique Sainte Marie.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary’s Catholic Church’s stained glass windows. / Les vitraux de l’Église catholique Sainte Marie.

Our second stop, St. Mary's Church at Praha, originally established in 1855. The "new" church titled the Assumption of the Blessed Virgin Mary, was dedicated in 1895.

Notre deuxième arrêt est l’église Sainte-Marie de Praha, établie à l’origine en 1855. La « nouvelle » église, baptisée « Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie », a été dédiée en 1895.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary's Church received a current exterior from stones quarried nearby in Muldoon in Texas. /  L’Église Sainte Marie reçoit un extérieur de pierres extraites dans les environs de Muldoon au Texas.

© 2019 Louise Levergneux. St. Mary's Church received a current exterior from stones quarried nearby in Muldoon in Texas. / L’Église Sainte Marie reçoit un extérieur de pierres extraites dans les environs de Muldoon au Texas.

© 2019 Louise Levergneux. The ceiling of St. Mary's Church has never had to be retouched for well over 100 years. /  Le plafond de l’Église Sainte Marie n'a jamais été retouché depuis plus de 100 ans.

© 2019 Louise Levergneux. The ceiling of St. Mary's Church has never had to be retouched for well over 100 years. / Le plafond de l’Église Sainte Marie n'a jamais été retouché depuis plus de 100 ans.

© 2019 Louise Levergneux. A detail of one of the Stations of the Cross sculpted friezes from St. Mary's Church. /  Détail d'une des frises sculptées représentant le Chemin de la Croix de l'Église Sainte Marie.

© 2019 Louise Levergneux. A detail of one of the Stations of the Cross sculpted friezes from St. Mary's Church. / Détail d'une des frises sculptées représentant le Chemin de la Croix de l'Église Sainte Marie.

The sublime Saints Cyril and Methodius Catholic Church built in 1912 was our third stop in Dubina (the oldest Czech settlement in Texas). Amazingly, when the church was 75 years old, the parishioners painted over the designs! Some years later, restoration was begun to uncover and restore the art to its former beauty.

L’église catholique sublime Saints Cyril and Methodius construite en 1912 était notre troisième arrêt à Dubina (la plus ancienne colonie Tchèque du Texas). Incroyablement, quand l'église avait 75 ans, les paroissiens ont peint au-dessus des oeuvres ! Quelques années plus tard, l’église à entrepris des travaux de restauration pour dévoiler et redonner la beauté original à l'art.

© 2019 Louise Levergneux. We enjoyed the original artwork of Saints Cyril and Methodius Catholic Church as it was intended to be seen. /  Nous apprécions les œuvres originales de l’Église Sainte Cyril and Methodius comme elles étaient censées être vues.

© 2019 Louise Levergneux. We enjoyed the original artwork of Saints Cyril and Methodius Catholic Church as it was intended to be seen. / Nous apprécions les œuvres originales de l’Église Sainte Cyril and Methodius comme elles étaient censées être vues.

© 2019 Louise Levergneux. The fourth painted church was St. John the Baptist Catholic Church located in Ammannsville, this Church has the most beautiful statuary, soft and precious. /  La quatrième église peinte était l'Église catholique Saint Jean Baptiste située à Ammannsville, cette église a les plus belles statues, douce et précieuse.

© 2019 Louise Levergneux. The fourth painted church was St. John the Baptist Catholic Church located in Ammannsville, this Church has the most beautiful statuary, soft and precious. / La quatrième église peinte était l'Église catholique Saint Jean Baptiste située à Ammannsville, cette église a les plus belles statues, douce et précieuse.

© 2019 Louise Levergneux. Each window of St. John the Baptist Catholic Church is inscribed in the Czech dialect. /  Chaque fenêtre de l'Église catholique Saint Jean Baptiste est inscrite dans le dialecte tchèque.

© 2019 Louise Levergneux. Each window of St. John the Baptist Catholic Church is inscribed in the Czech dialect. / Chaque fenêtre de l'Église catholique Saint Jean Baptiste est inscrite dans le dialecte tchèque.

The Painted Churches inspired the rest of our day.

10 April ’19

We recently joined Harvest Hosts, a network of wineries, museums, and golf courses that invite self-contained RVers to stay overnight for free. We walked through the city of Fredericksburg, Texas, our compulsory daily exercise, before driving to Messina Hof Hill Country Winery for our first boondocking experience with Harvest Host.

Les églises peintes inspirent la suite de notre journée.

10 avril 2019

Récemment, on se joint à Harvest Hosts, un réseau d'établissements vinicoles, de musées et de terrains de golf qui invitent les caravanes autonomes à passer la nuit gratuitement. Nous parcourons la ville de Fredericksburg, au Texas, notre exercice quotidien obligatoire, avant de nous rendre à la vignoble Messina Hof Hill Country pour notre première expérience avec Harvest Host.

© 2019 Louise Levergneux. At the Messina Hof Hill Country Winery we tasted superb wines and gained new friends. /  Chez le vignoble Messina Hof Hill Country Winery on déguste de superbes vins et on gagne de nouveaux amis.

© 2019 Louise Levergneux. At the Messina Hof Hill Country Winery we tasted superb wines and gained new friends. / Chez le vignoble Messina Hof Hill Country Winery on déguste de superbes vins et on gagne de nouveaux amis.

11 April ’19

Almost every building in the city of Sonora (county seat of Sutton County) are entitled Sutton. We compared this small town to Sutton, a southwestern town in Québec. We travelled through to explore the famous Caverns of Sonora located where the Texas Hill Country meets the Chihuahuan Dessert. This adventure was a rare opportunity to experience a living and highly adorned cave up close and personal. The guided tour brought us through two miles of crystal corridors 47 m (155’) below the surface. Inside the cave the temperature was 22°C (72°F) and 98% humidity with 360 stair-steps. What a workout, but absolutely gorgeous!

11 avril 2019

Presque tous les bâtiments de la ville de Sonora (siège du comté de Sutton) portent le nom de Sutton. On compare cette petite ville à Sutton, une ville du sud-ouest au Québec. Ensuite, on explore les célèbres cavernes de Sonora se situe à mi-chemin entre le Texas Hill Country et le Dessert Chihuahuan. Cette aventure était une occasion rare de faire l’expérience de façon personnelle une grotte vivante et très orné. La visite guidée nous amene à travers 3.2 km de couloirs cristallisé, à 47 m sous la surface. À l'intérieur de la grotte, la température était de 22 ° C et 98% d'humidité avec 360 marches d'escalier. Quelle séance d'entraînement, mais absolument magnifique !

© 2019 Louise Levergneux. Enjoying exploring the Caverns of Sonora. /  On profite l’exploration des cavernes de Sonora.

© 2019 Louise Levergneux. Enjoying exploring the Caverns of Sonora. / On profite l’exploration des cavernes de Sonora.

© 2019 Louise Levergneux. The Caverns of Sonora are filled with yellow calcite. /  Les cavernes de Sonora sont remplies de calcite jaune.

© 2019 Louise Levergneux. The Caverns of Sonora are filled with yellow calcite. / Les cavernes de Sonora sont remplies de calcite jaune.

© 2019 Louise Levergneux. Horseshoe Lake inside the Caverns of Sonora. /  Le lac en fer a cheval dans les cavernes de Sonora.

© 2019 Louise Levergneux. Horseshoe Lake inside the Caverns of Sonora. / Le lac en fer a cheval dans les cavernes de Sonora.

© 2019 Louise Levergneux.  left photo : a broken stalagmite of calcite crystal;  center photo : the Caverns of Sonora are home to the crystalline "Butterfly", a trademark since 1960, unfortunately the famous butterfly was vandalized in 2006, and now has a broken top right wing;  right photo : Popcorn formations in the caverns. /   photo de gauche  : stalagmite brisée en cristal de calcite ;  photo du centre  : les cavernes de Sonora abritent le « papillon » cristallin, une caractéristique depuis 1960. Malheureusement, le célèbre papillon a été vandalisé en 2006 et a maintenant l’aile en haut à droite cassée ;  photo de droite  : des cristallins sous forme de pop-corn dans les cavernes.

© 2019 Louise Levergneux. left photo: a broken stalagmite of calcite crystal; center photo: the Caverns of Sonora are home to the crystalline "Butterfly", a trademark since 1960, unfortunately the famous butterfly was vandalized in 2006, and now has a broken top right wing; right photo: Popcorn formations in the caverns. / photo de gauche : stalagmite brisée en cristal de calcite ; photo du centre : les cavernes de Sonora abritent le « papillon » cristallin, une caractéristique depuis 1960. Malheureusement, le célèbre papillon a été vandalisé en 2006 et a maintenant l’aile en haut à droite cassée ; photo de droite : des cristallins sous forme de pop-corn dans les cavernes.

12 April ’19

Our trip continues West as we stop in Fort Stockton for the night. Then, we catch-up again with the El Camino Real de los Tejas National Historic Trail, a thoroughfare from the 18th-century Spanish colonial era in Texas.

12 avril 2019

Notre voyage continue vers l'ouest avec un arrêt à Fort Stockton pour la nuit. Ensuite, on rattrape à nouveau le sentier historique national El Camino Real de los Tejas, un passage de l’époque coloniale espagnole du 18e siècle au Texas.

© 2019 Louise Levergneux. Visiting a hero of the Alamo, David Crockett in Ozona, Texas. /  On visite un héros de l'Alamo, David Crockett, à Ozona, au Texas.

© 2019 Louise Levergneux. Visiting a hero of the Alamo, David Crockett in Ozona, Texas. / On visite un héros de l'Alamo, David Crockett, à Ozona, au Texas.

13 April ’19

Starting from Fort Stockton, with a strong-wind on Interstate 10, we continued towards the San Elizario Presidio constructed in 1789 for a visit. In this region we had our second boondocking experience with Harvest Hosts at the Licon Dairy Farm in San Elizario. The farm included a zoo with lots of various species of animals, here, we encountered Roger, a dromedary, also called Arabian camel.

13 avril 2019

Partant de Fort Stockton, avec un vent fort sur l’autoroute 10, nous poursuivons vers San Elizario pour visiter le San Elizario Presidio construit en 1789. Dans cette région, notre deuxième expérience de « boondocking » avec Harvest Hosts est à la ferme laitière Licon à San Elizario. À cet endroit, on rencontre Roger, un dromadaire, ou chameau arabe. La ferme comprenait un zoo avec de différentes espèces d'animaux.

© 2019 Louise Levergneux. The Presidio Chapel of San Elizario is an example of the Spanish colonial style located in the central square of San Elizario, 27 km (17 m) south-southeast of El Paso. The church is one of the recent examples of adobe architecture from west, Texas, and reflects European influences on the Spanish colonial style. It has plaster walls and is whitewashed. /  La chapelle du Presidio de San Elizario est un exemple du style colonial espagnol situé sur la place centrale de San Elizario, à 27 km au sud-sud-est d'El Paso. L'église est l'un des exemples récents de l'architecture en adobe de l’ouest, au Texas, et reflète les influences européennes sur le style colonial espagnol. Il a des murs en plâtre et est blanchi à la chaux.

© 2019 Louise Levergneux. The Presidio Chapel of San Elizario is an example of the Spanish colonial style located in the central square of San Elizario, 27 km (17 m) south-southeast of El Paso. The church is one of the recent examples of adobe architecture from west, Texas, and reflects European influences on the Spanish colonial style. It has plaster walls and is whitewashed. / La chapelle du Presidio de San Elizario est un exemple du style colonial espagnol situé sur la place centrale de San Elizario, à 27 km au sud-sud-est d'El Paso. L'église est l'un des exemples récents de l'architecture en adobe de l’ouest, au Texas, et reflète les influences européennes sur le style colonial espagnol. Il a des murs en plâtre et est blanchi à la chaux.

© 2019 Louise Levergneux. Michael making a new friend. /  Michael fait connaissance d’un nouvel ami.

© 2019 Louise Levergneux. Michael making a new friend. / Michael fait connaissance d’un nouvel ami.

© 2019 Louise Levergneux. San Elizario sunset at the Licon Farm. /  Un coucher de soleil à la ferme Licon à San Elizario.

© 2019 Louise Levergneux. San Elizario sunset at the Licon Farm. / Un coucher de soleil à la ferme Licon à San Elizario.

© 2019 Louise Levergneux. Michael saying adieu to Roger. /  Michael dit adieu à Roger.

© 2019 Louise Levergneux. Michael saying adieu to Roger. / Michael dit adieu à Roger.

14 April ’19

Our first stop for the day is to explore the 1843, Mission Nuestra Señora de la Limpia Concepción de Los Piros de Socorro del Sur in Socorro. Like other missions in the El Paso area, this mission was founded by refugees.

14 avril 2019

Notre premier arrêt de la journée consiste à visiter la Mission Nuestra Señora de Limpia Concepción de Los Piros de Socorro del Sur à Socorro (1843). Comme d’autres missions dans la région d’El Paso, cette mission a été créée par des réfugiés.

© 2019 Louise Levergneux. The current church for the Mission Nuestra Señora de la Limpia Concepción de Los Piros de Socorro del Sur is the third permanent building, the earlier structures were destroyed by flooding in 1744 and 1829. Additions were made in 1876. It is constructed of adobe bricks, covered with lime plaster. /  L'église actuelle est le troisième bâtiment permanent. Les premières structures ont été détruites par les inondations de 1744 et 1829. Des ajouts ont été faits en 1876. Elle est construite en briques d'adobe recouvertes de plâtre à la chaux.

© 2019 Louise Levergneux. The current church for the Mission Nuestra Señora de la Limpia Concepción de Los Piros de Socorro del Sur is the third permanent building, the earlier structures were destroyed by flooding in 1744 and 1829. Additions were made in 1876. It is constructed of adobe bricks, covered with lime plaster. / L'église actuelle est le troisième bâtiment permanent. Les premières structures ont été détruites par les inondations de 1744 et 1829. Des ajouts ont été faits en 1876. Elle est construite en briques d'adobe recouvertes de plâtre à la chaux.

Our following stop is La Mission de San Antonio de la Ysleta del Sur (Our Lady of Mt Carmel) in El Paso. The Ysleta Mission is recognized as the oldest continuously operated parish in the State of Texas.

The Franciscans and the Tigua Indians who founded the mission were fleeing from the Pueblo Revolt in New Mexico, where Indians had risen up against the harsh and inflexible Spanish rule. They founded the mission in 1682, with a poorly chosen site. The nearby Rio Grande flooded and changed course frequently. The adobe structures of the mission were severely damaged or swept away several times in the 1740’s, 1829, and in the 1850’s.

In 1897 the adobe church was remodeled to its current appearance, including its distinctive “onion dome.” A fire in 1907, caused by chemicals stored in the bell tower to repel bats, resulted in massive damage to the building. The 1897 bell tower and the original façade of the church collapsed.

Notre arrêt suivant est La Mission de San Antonio de Ysleta del Sur (Notre-Dame du Mont Carmel) à El Paso. La mission de Ysleta est reconnue comme la plus ancienne paroisse de l'État du Texas à fonctionné en continue sans interruption.

Les franciscains et les Indiens Tigua qui fondaient la mission fuyaient la révolte des Pueblo au Nouveau-Mexique, où les Indiens s'opposaient contre la rigidité et inflexibilité de l’autorité espagnole. Ils ont fondé la mission en 1682, avec un lieu pauvrement choisi. Le Rio Grande situé près, fréquemment a inondé et changé de cours. La structure en adobe de la mission à été gravement endommagées ou emportées à plusieurs reprises dans les années 1740, 1829 et 1850.

En 1897, l'église en adobe a été réaménagée pour reprendre son aspect actuel, y compris son « dôme à l'oignon ». Un incendie en 1907, provoqué par des produits chimiques stockés dans le clocher pour repousser les chauves-souris, causa des dommages considérables au bâtiment. Le clocher de 1897 et la façade d'origine de l'église se sont effondrés.

© 2019 Louise Levergneux. The church of La Mission de San Antonio de la Ysleta del Sur was rebuilt in 1908 with a new arched entry door and remained essentially unchanged since that time. /  L'église a été reconstruite en 1908 avec une nouvelle porte d'entrée voûtée reste essentiellement inchangée depuis ce temps.

© 2019 Louise Levergneux. The church of La Mission de San Antonio de la Ysleta del Sur was rebuilt in 1908 with a new arched entry door and remained essentially unchanged since that time. / L'église a été reconstruite en 1908 avec une nouvelle porte d'entrée voûtée reste essentiellement inchangée depuis ce temps.

We arrived in Messila, New Mexico (a favourite of ours), to partake of a lovely lunch at Josefina’s Cafe. But, first we took a tour of the San Albino Basilica, my father’s namesake. San Albino is one of the most historic missions in the Mesilla Valley, established in 1851. The bells of the Basilica date to the early 1870’s. In 1906, the present building was constructed on the foundation of the original adobe church.

© 2019 Louise Levergneux. Last year, when visiting, we did not get a chance to observe the inside, since it was Sunday and mass was in progress. This year we could not see the statuary since it was the week before Easter and the statues were all shrouded for lent. /  L'année dernière, lors de notre visite, nous n'avons pas eu l'occasion d'observer l'intérieur car c'était un dimanche et la messe était en cours. Cette année, nous n'avons pas pu voir les statues, car c'était la semaine avant Pâques et les statues étaient toutes enveloppés pour le carême.

© 2019 Louise Levergneux. Last year, when visiting, we did not get a chance to observe the inside, since it was Sunday and mass was in progress. This year we could not see the statuary since it was the week before Easter and the statues were all shrouded for lent. / L'année dernière, lors de notre visite, nous n'avons pas eu l'occasion d'observer l'intérieur car c'était un dimanche et la messe était en cours. Cette année, nous n'avons pas pu voir les statues, car c'était la semaine avant Pâques et les statues étaient toutes enveloppés pour le carême.

We finished the day at the Hacienda RV Resort in Las Cruces, New Mexico.

Nous terminons la journée au club de vacances Hacienda RV à Las Cruces, au Nouveau-Mexique.

© 2019 Louise Levergneux. The beautiful sky of Las Cruces in the morning. /  Un beau ciel en matinée à Las Cruces.

© 2019 Louise Levergneux. The beautiful sky of Las Cruces in the morning. / Un beau ciel en matinée à Las Cruces.

15-16 April ’19

What a memorable day! It was a joy to be able to “trek” off to White Sands and “do lunch.” We really appreciate the fact that as full-timers we could spontaneously find ourselves in some interesting locale and just savor lunch from Le Château.

It was absolutely wonderful to re-visit White Sands National Monument in the northern Chihuahuan Desert of New Mexico. White Sands is known for its breathtaking landscape of rare white gypsum sand dunes. This year, it was stupendous to be able to play in the sand. The magnificent wave-like dunes were pleasant and gentle to the feet even at 30.5°C (87°F). A few centimeters (inches) below the surface my feet felt cool and relaxed.

15-16 avril 2019

Quelle journée mémorable ! C'était un plaisir de pouvoir aller à White Sands et de « déjeuner ». Nous apprécions vraiment le fait de se trouver spontanément dans un endroit intéressant et savourer notre déjeuner dans le Château.

C'était absolument merveilleux de revisiter le monument national de White Sands dans le nord du désert de Chihuahuan au Nouveau-Mexique. White Sands, est reconnu pour son paysage époustouflant composé de rares dunes de sable de gypse blanc. Cette année, c'était formidable de pouvoir jouer dans le sable. Les magnifiques dunes en forme de vagues étaient agréables et douces sous les pieds même à une température de 30.5 ° C. Quelques centimètres sous la surface, mes pieds étaient froids et détendus. Le soleil éblouissant fait scintiller le sable et le ciel était d'un bleu magnifique.

© 2019 Louise Levergneux. A gorgeous blue sky with a glaring sun caused the sand to glisten in White Sands. /  Un ciel bleu magnifique avec un soleil éblouissant fait briller le sable à White Sands.

© 2019 Louise Levergneux. A gorgeous blue sky with a glaring sun caused the sand to glisten in White Sands. / Un ciel bleu magnifique avec un soleil éblouissant fait briller le sable à White Sands.

Our stop for a couple of nights was in Deming, New Mexico. We stayed at the Dream Catcher’s RV Park, where, for a full day, I pleasantly wrote and produced our video for our Incessant Journey March blog post. Michael found the time to fill applications for various consulting opportunities. It’s always nice to have time to breathe and be ourselves.

17-18 April ’19

We made it to Arizona! There are less boondocker hosts in this region, so we took the opportunity to consider new Harvest Hosts. Our third experience was in Willcox. We were excited about meeting the owner, winemaker, Sam Pillsbury, an American film director and the producer of The Quiet Earth (1985). Being a new vineyard there was not much to it but the wines were remarkably good but expensive. Best sleep in a while, no sounds to disrupt our dreams. Luckily the Great Horned Owl in the pine tree next to Le Château, was absolutely quiet all through the night. The owl would hoot, every time Michael would set foot outside. Not sure if that meant he recognized Michael or if it a warning!!

Notre arrêt pour deux nuits était à Deming, au Nouveau-Mexique. Nous sommes restés au parc de camping Dream Catcher, où, pendant une journée complète, j’ai agréablement écrit et produit notre vidéo pour notre blogue Incessant Journey du mois de mars. Michael a trouvé le temps de remplir des demandes pour diverses opportunités de consultation. C’est toujours agréable d’avoir le temps de respirer et d’être soi-même.

17-18 avril 2019

On est arrivé en Arizona ! Il y a moins d'hôtes dans la région, alors on profite de l'occasion pour envisager de nouveaux lieux avec Harvest Hosts. Notre troisième expérience est à Willcox. Nous étions impatients de rencontrer le propriétaire, viticulteur, Sam Pillsbury, un réalisateur américain et producteur du film The Quiet Earth (1985). Étant un nouveau vignoble, il n’y avait pas grand-chose à faire, mais les vins étaient remarquablement bons mais dispendieux. Meilleur sommeil depuis longtemps, aucun son nous embête ou pertube nos rêves. Heureusement un hibou Grand-duc dans le sapin au coté du Château était absolument silencieux toute la nuit. Le hibou hululait, chaque fois que Michael mettait un pied dehors. Je ne sais pas si cela voulait dire qu'il reconnaissait Michael ou s'il s'agissait d'un avertissement !

© 2019 Louise Levergneux. A glorious dusk at Pillsbury Winery in Willcox, Arizona. /  Un crépuscule glorieux au vignoble Pillsbury à Willcox, en Arizona.

© 2019 Louise Levergneux. A glorious dusk at Pillsbury Winery in Willcox, Arizona. / Un crépuscule glorieux au vignoble Pillsbury à Willcox, en Arizona.

19 April ’19

We drove through some beautiful parts of Arizona to get to Elgin a couple of hours South East of Tucson for one more Harvest Host site before our big entry in Casa Grande. The undulating hills, the sunset over the mountains and a extremely serene setting was our home for the night. I made a wonderful Greek Pita Bowl for supper, we ate outside under the awing watching the brilliant glow of the sun descend behind Mount Wrightson. A pleasant breeze lulled us to sleep.

20-30 April ’19

We arrived at the Fiesta Grande Encore RV Resort in Casa Grande for a two weeks stay. Here our goals are to tweak a few items in Le Château to make it ours and to get ahead in our individual work which seem to lag behind especially when we travel. We are also dreaming and planning a change in our dinette area, more on that when the idea and the work is done. If we can find someone to help!

19 avril 2019

On parcoure de très belles régions de l’Arizona pour se rendre à Elgin, quelques heures au sud-est de Tucson, à la recherche d’un dernier lieu avec Harvest Host avant notre grande entrée à Casa Grande. Notre foyer pour la nuit sont des collines ondulantes, un coucher de soleil au-delà des montagnes et un milieu extrêmement serein. J'ai préparé un merveilleux bol à pita grec pour souper et nous mangons dehors sous le auvent en regardant la lueur brillante du soleil descendre derrière le mont Wrightson. Une brise agréable nous endort.

20-30 avril 2019

Nous arrivons au Fiesta Grande Encore RV Resort à Casa Grande pour un séjour de deux semaines. Ici, nos objectifs sont de modifier quelques éléments du Château afin d’être chez-nous et d’avancer dans notre travail respectif qui semble être en retard, surtout lorsque nous voyageons. Nous rêvons également et planifions un changement dans notre coin-repas, plus sur le sujet lorsque l’idée et le travail seront terminés. Si nous pouvons trouver quelqu'un pour vous aider !

© 2019 Louise Levergneux. When we drove out of our friends parking in Tucson, Arizona, Le Château was attacked by a “teddy bear” cholla cactus. The cholla  (choy-ya ), is a cactus species native to Northwestern Mexico, and to the United States in  California ,  Arizona , and  Nevada . /  Lorsque nous sortons du stationnement de nos amis à Tucson, en Arizona, Le Château fut attaqué par un cactus « nounours ». La cholla « choy-ya » est une espèce de cactus originaire du nord-ouest du Mexique et des États-Unis d'Amérique en Californie, en Arizona et au Nevada.

© 2019 Louise Levergneux. When we drove out of our friends parking in Tucson, Arizona, Le Château was attacked by a “teddy bear” cholla cactus. The cholla (choy-ya), is a cactus species native to Northwestern Mexico, and to the United States in California, Arizona, and Nevada. / Lorsque nous sortons du stationnement de nos amis à Tucson, en Arizona, Le Château fut attaqué par un cactus « nounours ». La cholla « choy-ya » est une espèce de cactus originaire du nord-ouest du Mexique et des États-Unis d'Amérique en Californie, en Arizona et au Nevada.

Meanwhile, the weather is great, 29.4°C (85°F) by 8am, 35°C (95°F) in the afternoon. We went for walks early and enjoyed the air conditioning in the afternoon. Le Château is easier to deal with then Putt-Putt in the heat of Arizona.

We explored the Casa Grande Ruins National Monument, an Ancient Sonoran Desert People's farming community and "Great House" around 1350 B.C. This site has been preserved since the 1930's when a steel shelter roof was completed. As a result, the general physical appearance of Casa Grande Ruins has changed very little since the 1940's. The mystique of the Ruins is still whether the Casa Grande was a gathering place or simply a waypoint marker in an extensive system of canals and trading partners. One of the largest prehistoric structures ever built in North America, its purpose remains a mystery.

Le temps est clément, 29,4 ° C vers 8 h 00, 35 ° C dans l'après-midi. Nous allons nous promener tôt et apprécions l’air climatiser dans l'après-midi. Le Château est plus facile à gérer que Putt-Putt dans la chaleur de l'Arizona.

On explore le monument national des ruines de la Casa Grande, une communauté agricole vers 1350 du peuple du désert du Sonora et la « grande maison ». Ce site a été préservée depuis les années 1930, date à laquelle un abri en acier a été construit. En conséquence, l’aspect physique général des Ruines de Casa Grande a très peu changé depuis les années 1940. La mystique des ruines est de savoir si la Casa Grande était un lieu de rassemblement ou simplement un repère de point de passage dans un vaste système de canaux et de partenaires commerciaux. Les ruines de la Casa Grande est l'une des plus grandes structures préhistoriques jamais construites en Amérique du Nord, son objectif demeure mystérieux.

© 2019 Louise Levergneux. Different cacti in Casa Grande, Arizona. /  Différents cactus à Casa Grande, Arizona.

© 2019 Louise Levergneux. Different cacti in Casa Grande, Arizona. / Différents cactus à Casa Grande, Arizona.

© 2019 Louise Levergneux. The ocotillo (not a true cactus) is indigenous to the Sonoran and the Chihuahuan Deserts. For much of the year, the plant appears to be spiny dead sticks, closer examination reveals that the stems (may grow to 10m/33‘) are partly green. With rainfall, the plant quickly becomes lush with small (2-4cm), ovate leaves, which may remain for weeks or even months. The bright crimson flowers appear especially after rainfall in spring, summer, and occasionally fall. /  L’ocotillo n’est pas un vrai cactus, mais une espèce indigène du désert de Sonora et du désert Chihuahua. Pendant une bonne partie de l’année, il s’agit de bâtons morts épineux, un examen plus attentif révèle que les tiges (pouvant atteindre 10 m) sont partiellement vertes. Avec la pluie, la plante devient rapidement luxuriante avec de petites feuilles ovales(2-4 cm), qui peuvent rester pendant des semaines même des mois. Les fleurs pourpres brillantes apparaissent surtout après les précipitations au printemps, en été et parfois à l’automne.

© 2019 Louise Levergneux. The ocotillo (not a true cactus) is indigenous to the Sonoran and the Chihuahuan Deserts. For much of the year, the plant appears to be spiny dead sticks, closer examination reveals that the stems (may grow to 10m/33‘) are partly green. With rainfall, the plant quickly becomes lush with small (2-4cm), ovate leaves, which may remain for weeks or even months. The bright crimson flowers appear especially after rainfall in spring, summer, and occasionally fall. / L’ocotillo n’est pas un vrai cactus, mais une espèce indigène du désert de Sonora et du désert Chihuahua. Pendant une bonne partie de l’année, il s’agit de bâtons morts épineux, un examen plus attentif révèle que les tiges (pouvant atteindre 10 m) sont partiellement vertes. Avec la pluie, la plante devient rapidement luxuriante avec de petites feuilles ovales(2-4 cm), qui peuvent rester pendant des semaines même des mois. Les fleurs pourpres brillantes apparaissent surtout après les précipitations au printemps, en été et parfois à l’automne.

© 2019 Louise Levergneux. Creosote Bush is a common flowering plant in the landscapes of the Mojave, Sonoran and Chihuahuan deserts, covering thousands of square miles. A mature bush is typically .9-1.5 m (3’-5’), but can grow to 3 m (10’) high or more. Its Latin name, Larrea tridentata, refers to the three-toothed leaves of this evergreen shrub. Blossoms are small and usually yellow in color, followed by fluffy white fruit. A ring of creosote bushes in the Mojave Desert, known as the "King Clone" ring, is more than 11,700 years of age and is one of the oldest living organisms on the planet. The entire plant emits a distinctive and refreshing odor described by many as "the smell of rain." /  La plante créosote à fleurs commune dans les paysages les déserts du Mojave, du Sonora et du Chihuahua, couvrent des milliers de kilomètres carrés. Un buisson mature mesure généralement de .9-1.5 m, mais peut atteindre 3 m de haut ou plus. Son nom latin, Larrea tridentata, fait référence aux feuilles à trois dents de cet arbuste à feuilles persistantes. Les fleurs sont petites et généralement de couleur jaune, suivies de fruits blancs duveteux. Un anneau de buissons de créosote dans le désert de Mojave, appelé anneau « King Clone », a plus de 11 700 ans et constitue l’un des plus anciens organismes vivants de la planète. La plante dégage une odeur distinctive et rafraîchissante que beaucoup décrivent comme "l'odeur de la pluie".

© 2019 Louise Levergneux. Creosote Bush is a common flowering plant in the landscapes of the Mojave, Sonoran and Chihuahuan deserts, covering thousands of square miles. A mature bush is typically .9-1.5 m (3’-5’), but can grow to 3 m (10’) high or more. Its Latin name, Larrea tridentata, refers to the three-toothed leaves of this evergreen shrub. Blossoms are small and usually yellow in color, followed by fluffy white fruit. A ring of creosote bushes in the Mojave Desert, known as the "King Clone" ring, is more than 11,700 years of age and is one of the oldest living organisms on the planet. The entire plant emits a distinctive and refreshing odor described by many as "the smell of rain." / La plante créosote à fleurs commune dans les paysages les déserts du Mojave, du Sonora et du Chihuahua, couvrent des milliers de kilomètres carrés. Un buisson mature mesure généralement de .9-1.5 m, mais peut atteindre 3 m de haut ou plus. Son nom latin, Larrea tridentata, fait référence aux feuilles à trois dents de cet arbuste à feuilles persistantes. Les fleurs sont petites et généralement de couleur jaune, suivies de fruits blancs duveteux. Un anneau de buissons de créosote dans le désert de Mojave, appelé anneau « King Clone », a plus de 11 700 ans et constitue l’un des plus anciens organismes vivants de la planète. La plante dégage une odeur distinctive et rafraîchissante que beaucoup décrivent comme "l'odeur de la pluie".

A few more days and we are off to Gila Bend, Arizona for a week. Looking forward to reacquainting ourselves with the folks at the KOA Campground, our debut into fame with the photoshoot for the cover of the KOA 2019 directory.

Quelques jours de plus et nous partons pour une semaine à Gila Bend, en Arizona. Nous avons hâte de nous retrouver avec les gens du terrain de camping KOA, notre début à la gloire avec la séance photo de la couverture du répertoire 2019.